スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:--】 | スポンサー広告 | | Top↑

最新FC会報より感想:その3
今日は引き続きLE-CIELさん最新FC会報の感想を書きます。

今回の会報でちょっとした驚いたのはアルバム『AWAKE』の全曲の歌詞の英語部分について、日本語訳がついていたことです。これまでには無かった企画ですよね。 ・・・、今回の会報、もしかして全体的にネタ不足だったのかな??? この他にも韓国ライブ・中国ライブに行く人向けの現地観光案内のページも有りましたし・・・(^-^;

hydeさん作詞の英語詞はhydeさんが日本語で書いたものをLynneさん(綴りが怪しい・・・)が英語訳をつけて下さるんですよね。ということはここに書いてある日本語は元々hydeさんが書いたものなんでしょうか・・・?

私は英語が得意では無いので歌詞をそのまま読んでいても意味は殆ど理解していません。「訳そう。」とやってみて、初めておぼろげに内容が把握出来たりします。そうでなくとも歌詞というものは普通の文章と違ってちょっと訳すのが難しいと思います。

今回の日本語詞掲載はhydeさんの伝えたい言葉を明確に知ることが出来て良かったです(^-^) 尤も言葉は分かっても、その言葉の裏に秘められるものまでは自分で想像するしか無いんですけどね~。これは元々が日本語詞の部分にも言えることですが。

日本語訳を見てみると『Killing Me』は『殺して』となっていてちょっと物騒です(^-^; 『自由への招待』は全く英語が無い詞だったんですね!(『トランク』という言葉は日本語化している前提で)。『AS ONE』は元々英語詞が大部分を占めますが、これまでは特に訳を考えていなかった為、会報を読んで実に良く分かりました。ちょっと聖書にでも出てきそうな言葉が並んでいて崇高な感じがします~。こういう詞、好きです!

ちょっと話は変わりますが、前から不思議に思っていることが有ります。S.O.A.P.のkenちゃんやacid androidのユッキーの歌詞は英語がかなり多いですが(ユッキーに至っては全部英語ですよね?)、お二人とも自分で英語詞を書いていらっしゃるのでしょうか。それともhydeさんのように訳者がついてるのかな? この辺りを明かしているインタビュー記事を読んだことがないですね~。そのうち知る機会が有ればいいなと思います(^-^)

スポンサーサイト
【2005/07/13 23:22】 | ラルク関連 | トラックバック(0) | コメント(0) | Top↑

<<『WHAT's IN?』感想 | Top | 最新FC会報より感想:その2>>
コメント
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://ming.blog5.fc2.com/tb.php/122-844eed79
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
| Top |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。